TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:09:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 52《大生義經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 52《Đại sanh nghĩa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 52 大生義經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 52 Đại sanh nghĩa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 52 (No. 26(97), cf. No. 1(13), No. 14)   No. 52 (No. 26(97), cf. No. 1(13), No. 14) 佛說大生義經 Phật thuyết Đại sanh nghĩa Kinh     西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在俱盧聚落。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại câu lô tụ lạc 。 與苾芻眾俱。是時尊者阿難獨止一處。 dữ Bí-sô chúng câu 。Thị thời Tôn-Giả A-nan độc chỉ nhất xứ/xử 。 於夜分中心生思念。諸緣生法其義甚深難可了解。 ư dạ phần trung tâm sanh tư niệm 。chư duyên sanh pháp kỳ nghĩa thậm thâm nạn/nan khả liễu giải 。 惟佛世尊。具正徧知善能宣說。作是念已。 duy Phật Thế tôn 。cụ chánh biến tri thiện năng tuyên thuyết 。tác thị niệm dĩ 。 至明旦時離於本處來詣佛所。 chí minh đán thời ly ư bổn xứ lai nghệ Phật sở 。 到佛所已頭面禮足。伸問訊已退住一面即白佛言。世尊。 đáo Phật sở dĩ đầu diện lễ túc 。thân vấn tấn dĩ thoái trụ/trú nhất diện tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我獨止一處。於夜分中心生思念。 ngã độc chỉ nhất xứ/xử 。ư dạ phần trung tâm sanh tư niệm 。 諸緣生法甚深難解。願佛世尊為我宣說。 chư duyên sanh pháp thậm thâm nạn/nan giải 。nguyện Phật Thế tôn vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。 爾時世尊告阿難言。如是如是。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。như thị như thị 。 彼緣生法甚深微妙。難見難了復難思察。 bỉ duyên sanh pháp thậm thâm vi diệu 。nạn/nan kiến nạn/nan liễu phục nạn/nan tư sát 。 惟諸聖者具善巧智即能分別。非愚癡者之所曉解。 duy chư thánh giả cụ thiện xảo trí tức năng phân biệt 。phi ngu si giả chi sở hiểu giải 。 何以故愚癡眾生此世他世滅已復生。如時輪迴。 hà dĩ cố ngu si chúng sanh thử thế tha thế diệt dĩ phục sanh 。như thời luân hồi 。 皆由不了緣生法故。阿難當知。 giai do bất liễu duyên sanh pháp cố 。A-nan đương tri 。 諸法皆由因緣展轉相生。是故輪迴不能斷絕。緣生法者。 chư Pháp giai do nhân duyên triển chuyển tướng sanh 。thị cố Luân-hồi bất năng đoạn tuyệt 。duyên sanh pháp giả 。 所謂老死。由生為緣即有老死。 sở vị lão tử 。do sanh vi/vì/vị duyên tức hữu lão tử 。 生法若無老死何有。由是生緣展轉相生。 sanh pháp nhược/nhã vô lão tử hà hữu 。do thị sanh duyên triển chuyển tướng sanh 。 所謂水族緣故而生水族。飛禽緣故而生飛禽。 sở vị thủy tộc duyên cố nhi sanh thủy tộc 。phi cầm duyên cố nhi sanh phi cầm 。 眾類緣故而生眾類。乃至人類緣故而生人類。 chúng loại duyên cố nhi sanh chúng loại 。nãi chí nhân loại duyên cố nhi sanh nhân loại 。 由是緣故彼彼眾生。互相因緣而得生起。阿難當知。 do thị duyên cố bỉ bỉ chúng sanh 。hỗ tương nhân duyên nhi đắc sanh khởi 。A-nan đương tri 。 此生法者是虛妄法而不究竟。 thử sanh Pháp giả thị hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣故有老死。由是老死亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên cố hữu lão tử 。do thị lão tử diệc bất cứu cánh 。 復次生法以何為緣。所謂有法為緣。 phục thứ sanh pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị hữu pháp vi/vì/vị duyên 。 因彼有故即起生法。有法若無生法何得。 nhân bỉ hữu cố tức khởi sanh pháp 。hữu pháp nhược/nhã vô sanh pháp hà đắc 。 是故有法如前所說。令諸趣類展轉相生而不斷絕。 thị cố hữu pháp như tiền sở thuyết 。lệnh chư thú loại triển chuyển tướng sanh nhi bất đoạn tuyệt 。 阿難當知。此有法者即虛妄法而不究竟。 A-nan đương tri 。thử hữu pháp giả tức hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣得起生法。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc khởi sanh pháp 。 由是生法亦不究竟。 do thị sanh pháp diệc bất cứu cánh 。 復次有法以何為緣。所謂取法為緣。 phục thứ hữu pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị thủ Pháp vi/vì/vị duyên 。 由取法故即起有法。取法若無有法何得。阿難當知。 do thủ Pháp cố tức khởi hữu pháp 。thủ Pháp nhược/nhã vô hữu Pháp hà đắc 。A-nan đương tri 。 此取法者即虛妄法而不究竟。 thử thủ Pháp giả tức hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣得起有法。由是有法亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc khởi hữu pháp 。do thị hữu pháp diệc bất cứu cánh 。 復次取法以何為緣。所謂愛法為緣。 phục thứ thủ Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị ái pháp vi/vì/vị duyên 。 因有愛故即起取法。愛法若無取法何有。 nhân hữu ái cố tức khởi thủ Pháp 。ái pháp nhược/nhã vô thủ Pháp hà hữu 。 阿難當知此愛緣故即起希求。希求為緣即有所得。 A-nan đương tri thử ái duyên cố tức khởi hy cầu 。hy cầu vi/vì/vị duyên tức hữu sở đắc 。 以所得故心不決定。由不決定無所厭足。 dĩ sở đắc cố tâm bất quyết định 。do bất quyết định vô sở yếm túc 。 以其內心無厭足故即生喜貪。 dĩ kỳ nội tâm Vô yếm túc cố tức sanh hỉ tham 。 以貪緣故即生我見。我見生已有所取著。 dĩ tham duyên cố tức sanh ngã kiến 。ngã kiến sanh dĩ hữu sở thủ trước 。 取著為緣心即散亂。由散亂故即起妄語論訟鬪諍。刀杖相治。 thủ trước vi/vì/vị duyên tâm tức tán loạn 。do tán loạn cố tức khởi vọng ngữ luận tụng đấu tranh 。đao trượng tướng trì 。 由是因緣即便造作諸不善業。 do thị nhân duyên tức tiện tạo tác chư bất thiện nghiệp 。 如此諸業皆由散亂而得生起。若無散亂諸業不生。 như thử chư nghiệp giai do tán loạn nhi đắc sanh khởi 。nhược/nhã vô tán loạn chư nghiệp bất sanh 。 此散亂法以何為緣。所謂取著為緣。 thử tán loạn Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị thủ trước vi/vì/vị duyên 。 由取著故心即散亂。取著若無散亂何得。 do thủ trước cố tâm tức tán loạn 。thủ trước nhược/nhã vô tán loạn hà đắc 。 此取著法以何為緣。所謂我見為緣取著得起。 thử thủ trước pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị ngã kiến vi/vì/vị duyên thủ trước đắc khởi 。 我見若無即無取著。此我見法以何為緣。 ngã kiến nhược/nhã vô tức vô thủ trước/trứ 。thử ngã kiến Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。 所謂喜貪為緣我見得起。喜貪若無即無我見。 sở vị hỉ tham vi/vì/vị duyên ngã kiến đắc khởi 。hỉ tham nhược/nhã vô tức vô ngã kiến 。 此喜貪法以何為緣。所謂內心無厭足為緣。 thử hỉ tham Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị nội tâm Vô yếm túc vi/vì/vị duyên 。 以無厭足故即有喜貪。若內心有所厭足即不生喜貪。 dĩ Vô yếm túc cố tức hữu hỉ tham 。nhược/nhã nội tâm hữu sở yếm túc tức bất sanh hỉ tham 。 此內心無厭足法以何為緣。所謂不決定為緣。 thử nội tâm Vô yếm túc Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị bất quyết định vi/vì/vị duyên 。 以不決定故即無厭足。心若決定即生厭足。 dĩ bất quyết định cố tức Vô yếm túc 。tâm nhược/nhã quyết định tức sanh yếm túc 。 此不決定法以何為緣。所謂有所得為緣。 thử bất quyết định pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị hữu sở đắc vi/vì/vị duyên 。 以有得故即不決定。若無所得心即決定。 dĩ hữu đắc cố tức bất quyết định 。nhược/nhã vô sở đắc tâm tức quyết định 。 此有所得法以何為緣。所謂希求為緣。 thử hữu sở đắc Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị hy cầu vi/vì/vị duyên 。 以希求故即有所得。若無希求即無所得。如是諸法。 dĩ hy cầu cố tức hữu sở đắc 。nhược/nhã vô hy cầu tức vô sở đắc 。như thị chư Pháp 。 皆由愛與希求互為緣故展轉生起。 giai do ái dữ hy cầu hỗ vi/vì/vị duyên cố triển chuyển sanh khởi 。 當知愛法有其二種。所謂欲愛有愛。 đương tri ái pháp hữu kỳ nhị chủng 。sở vị dục ái hữu ái 。 由此二法生諸過失。阿難當知。此愛法者。 do thử nhị Pháp sanh chư quá thất 。A-nan đương tri 。thử ái pháp giả 。 即虛妄法而不究竟。此集此因此生此緣得起取法。 tức hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc khởi thủ Pháp 。 由是取法亦不究竟。 do thị thủ Pháp diệc bất cứu cánh 。 復次愛法以何為緣。所謂受法為緣。 phục thứ ái pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị thọ/thụ Pháp vi/vì/vị duyên 。 由受緣故即起愛法。受法若無愛法何有。 do thọ/thụ duyên cố tức khởi ái pháp 。thọ/thụ Pháp nhược/nhã vô ái Pháp hà hữu 。 阿難當知。此受法者。即虛妄法而不究竟。 A-nan đương tri 。thử thọ/thụ Pháp giả 。tức hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣得起愛法。由是愛法亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc khởi ái pháp 。do thị ái pháp diệc bất cứu cánh 。 復次受法以何為緣。所謂觸法為緣。 phục thứ thọ/thụ Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị xúc Pháp vi/vì/vị duyên 。 由觸緣故即起受法。觸法若無受法何有。 do xúc duyên cố tức khởi thọ/thụ Pháp 。xúc Pháp nhược/nhã thị cố Pháp hà hữu 。 由是眼觸為緣內生諸受。謂樂受苦受非苦樂受。 do thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên nội sanh chư thọ/thụ 。vị lạc/nhạc thọ khổ thọ/thụ phi khổ lạc thọ 。 如是耳鼻舌身意觸為緣內生諸受。此等諸受。 như thị nhĩ tị thiệt thân ý xúc vi/vì/vị duyên nội sanh chư thọ/thụ 。thử đẳng chư thọ/thụ 。 皆由觸法以為緣故。阿難當知。此觸法者。 giai do xúc Pháp dĩ vi/vì/vị duyên cố 。A-nan đương tri 。thử xúc Pháp giả 。 是虛妄法而不究竟。 thị hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣得有受法。是故受法亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc hữu thọ/thụ Pháp 。thị cố thọ/thụ Pháp diệc bất cứu cánh 。 復次觸法以何為緣。所謂六處為緣。 phục thứ xúc Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị lục xứ vi/vì/vị duyên 。 由六處緣即有觸法。六處若無觸法何有。 do lục xứ duyên tức hữu xúc Pháp 。lục xứ nhược/nhã vô xúc Pháp hà hữu 。 阿難當知。此六處法。是虛妄故而不究竟。 A-nan đương tri 。thử lục xứ Pháp 。thị hư vọng cố nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣而生觸法。是故觸法亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên nhi sanh xúc Pháp 。thị cố xúc Pháp diệc bất cứu cánh 。 復次六處以何為緣。所謂名色為緣。 phục thứ lục xứ dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị danh sắc vi/vì/vị duyên 。 由名色故即生六處。名色若無六處何有。 do danh sắc cố tức sanh lục xứ 。danh sắc nhược/nhã vô lục xứ hà hữu 。 此名色者。謂即色法及心等法有積聚故。 thử danh sắc giả 。vị tức sắc Pháp cập tâm đẳng pháp hữu tích tụ cố 。 即此名色與彼識法互相為緣。和合得生是為名色。 tức thử danh sắc dữ bỉ thức Pháp hỗ tương vi/vì/vị duyên 。hòa hợp đắc sanh thị vi/vì/vị danh sắc 。 阿難當知。名色法是虛妄法而不究竟。 A-nan đương tri 。danh sắc Pháp thị hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 此集此因此生此緣得有六處。是故六處亦不究竟。 thử tập thử nhân thử sanh thử duyên đắc hữu lục xứ 。thị cố lục xứ diệc bất cứu cánh 。 復次此名色法以何為緣。所謂識法為緣。 phục thứ thử danh sắc Pháp dĩ hà vi/vì/vị duyên 。sở vị thức Pháp vi/vì/vị duyên 。 由識法故即有名色。識法若無名色何有。 do thức Pháp cố tức hữu danh sắc 。thức Pháp nhược/nhã vô danh sắc hà hữu 。 此識法者。最初受生居母胎藏依羯邏藍。 thử thức Pháp giả 。tối sơ thọ sanh cư mẫu thai tạng y yết la lam 。 識法具已無所增減。識因緣故而生諸蘊。 thức pháp cụ dĩ vô sở tăng giảm 。thức nhân duyên cố nhi sanh chư uẩn 。 如是名色圓滿具足。當知此識與彼名色。 như thị danh sắc viên mãn cụ túc 。đương tri thử thức dữ bỉ danh sắc 。 互相為緣而得生起。 hỗ tương vi/vì/vị duyên nhi đắc sanh khởi 。 復次。當知此識緣者即是名色。 phục thứ 。đương tri thử thức duyên giả tức thị danh sắc 。 是故識為名色緣。名色為識緣。由如是故苦果生起。 thị cố thức vi/vì/vị danh sắc duyên 。danh sắc vi/vì/vị thức duyên 。do như thị cố khổ quả sanh khởi 。 苦果既生即有老死相續而轉。 khổ quả ký sanh tức hữu lão tử tướng tục nhi chuyển 。 由此集此因此生此緣。是故苦果是虛妄法而不究竟。 do thử tập thử nhân thử sanh thử duyên 。thị cố khổ quả thị hư vọng pháp nhi bất cứu cánh 。 如是因緣識緣名色。名色緣六處。六處緣觸。 như thị nhân duyên thức duyên danh sắc 。danh sắc duyên lục xứ 。lục xứ duyên xúc 。 觸緣受。如是即得一大苦蘊集。 xúc duyên thọ/thụ 。như thị tức đắc nhất Đại khổ uẩn tập 。 佛告阿難。汝今當知。諸語言及語言道。 Phật cáo A-nan 。nhữ kim đương tri 。chư ngữ ngôn cập ngữ ngôn đạo 。 非語言及非語言道。所生及所生道。 phi ngữ ngôn cập phi ngữ ngôn đạo 。sở sanh cập sở sanh đạo 。 如是二種。皆不離名色。阿難。 như thị nhị chủng 。giai bất ly danh sắc 。A-nan 。 若如是了知即住平等見。是名了達緣生法。此緣生法。 nhược như thị liễu tri tức trụ/trú bình đẳng kiến 。thị danh liễu đạt duyên sanh pháp 。thử duyên sanh pháp 。 即是諸佛根本法。為諸佛眼。是即諸佛所歸趣處。 tức thị chư Phật căn bản Pháp 。vi/vì/vị chư Phật nhãn 。thị tức chư Phật sở quy thú xứ/xử 。 是時尊者阿難作是讚言。善哉世尊。 Thị thời Tôn-Giả A-nan tác thị tán ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。 善說此法。令我及諸苾芻皆得利樂。 thiện thuyết thử pháp 。lệnh ngã cập chư Bí-sô giai đắc lợi lạc 。 爾時世尊告阿難言。我今為汝說無受法。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết thị cố Pháp 。 汝當諦聽諦受。如善作意記念思惟。阿難當知。 nhữ đương đế thính đế thọ/thụ 。như thiện tác ý kí niệm tư tánh 。A-nan đương tri 。 離於我相即無受法。何以故。 ly ư ngã tướng tức thị cố Pháp 。hà dĩ cố 。 我法若有受法隨生。為由了達我法是空何有受者。阿難。 ngã pháp nhược hữu thọ/thụ Pháp tùy sanh 。vi/vì/vị do liễu đạt ngã pháp thị không hà hữu thọ/thụ giả 。A-nan 。 我及受法二皆滅已。即無所有住平等見。 ngã cập thọ/thụ Pháp nhị giai diệt dĩ 。tức vô sở hữu trụ/trú bình đẳng kiến 。 阿難。受法有其三種。 A-nan 。thọ/thụ pháp hữu kỳ tam chủng 。 謂樂受苦受非苦樂受。言樂受者。所謂受者及所受法。 vị lạc/nhạc thọ khổ thọ/thụ phi khổ lạc thọ 。ngôn lạc thọ giả 。sở vị thọ/thụ giả cập sở thọ pháp 。 於此二種。若能了達是滅壞法。即無樂受。 ư thử nhị chủng 。nhược/nhã năng liễu đạt thị diệt hoại pháp 。tức vô lạc thọ 。 是故無所受法。何以故。當知樂受是無常法。 thị cố vô sở thọ pháp 。hà dĩ cố 。đương tri lạc thọ thị vô thường Pháp 。 樂受滅已即離我相。我相既無何為受者。 lạc thọ diệt dĩ tức ly ngã tướng 。ngã tướng ký vô hà vi/vì/vị thọ/thụ giả 。 復次苦受。所謂受者及所受法。於此二種。 phục thứ khổ thọ 。sở vị thọ/thụ giả cập sở thọ pháp 。ư thử nhị chủng 。 若能了達是滅壞法。即無苦受。 nhược/nhã năng liễu đạt thị diệt hoại pháp 。tức vô khổ thọ 。 是故無所受法。何以故。當知苦受是無常法。 thị cố vô sở thọ pháp 。hà dĩ cố 。đương tri khổ thọ thị vô thường Pháp 。 苦受滅已即離我相。我相既無何為受者。 khổ thọ diệt dĩ tức ly ngã tướng 。ngã tướng ký vô hà vi/vì/vị thọ/thụ giả 。 復次非苦樂受亦復如是。所謂受者。 phục thứ phi khổ lạc thọ diệc phục như thị 。sở vị thọ/thụ giả 。 受法有其二種。若能了達此二是滅壞法。 thọ/thụ pháp hữu kỳ nhị chủng 。nhược/nhã năng liễu đạt thử nhị thị diệt hoại pháp 。 即於苦於樂及非苦樂。三法平等即無所受。 tức ư khổ ư lạc/nhạc cập phi khổ lạc/nhạc 。tam pháp bình đẳng tức vô sở thọ/thụ 。 何以故。此三受法皆是無常竟無有實。 hà dĩ cố 。thử tam thọ Pháp giai thị vô thường cánh vô hữu thật 。 此受滅已即離我相。我相既無何有受者。 thử thọ/thụ diệt dĩ tức ly ngã tướng 。ngã tướng ký vô hà hữu thọ/thụ giả 。 阿難於汝意云何。當知諸受從心所生。 A-nan ư nhữ ý vân hà 。đương tri chư thọ/thụ tùng tâm sở sanh 。 心無轉故即內無受者。法無實故即外無所受。 tâm vô chuyển cố tức nội thị cố giả 。Pháp vô thật cố tức ngoại vô sở thọ/thụ 。 是故阿難。如是了知住平等見。住是見者。 thị cố A-nan 。như thị liễu tri trụ/trú bình đẳng kiến 。trụ/trú thị kiến giả 。 即為了達無受法故。此無受法。 tức vi/vì/vị liễu đạt thị cố Pháp cố 。thử thị cố Pháp 。 即是諸佛根本法。為諸佛眼。是諸佛所歸趣處。 tức thị chư Phật căn bản Pháp 。vi/vì/vị chư Phật nhãn 。thị chư Phật sở quy thú xứ/xử 。 是時阿難而復讚言。善哉世尊。善說此法。 Thị thời A-nan nhi phục tán ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。thiện thuyết thử pháp 。 我等聞已信解受持。爾時世尊告阿難言。 ngã đẳng văn dĩ tín giải thọ trì 。nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。 我今為汝說無我法。汝等諦聽諦受。 ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết vô ngã Pháp 。nhữ đẳng đế thính đế thọ/thụ 。 如善作意記念思惟。阿難。了受無所有即離我見。 như thiện tác ý kí niệm tư tánh 。A-nan 。liễu thọ/thụ vô sở hữu tức ly ngã kiến 。 離我見已住平等見。住是見者於相平等。 ly ngã kiến dĩ trụ/trú bình đẳng kiến 。trụ/trú thị kiến giả ư tướng bình đẳng 。 由平等故即於世間無所生起。 do bình đẳng cố tức ư thế gian vô sở sanh khởi 。 了無生已即得我生已盡。梵行已立所作已辦。不受後有。 liễu vô sanh dĩ tức đắc ngã sanh dĩ tận 。phạm hạnh dĩ lập sở tác dĩ biện 。bất thọ/thụ hậu hữu 。 阿難當知。我見不生住平等見。 A-nan đương tri 。ngã kiến bất sanh trụ/trú bình đẳng kiến 。 如是即得心善解脫。無知無見及無所得。 như thị tức đắc tâm thiện giải thoát 。vô tri vô kiến cập vô sở đắc 。 離諸思惟於得無得。非有得非無得而悉了達。如是了達。 ly chư tư tánh ư đắc vô đắc 。phi hữu đắc phi vô đắc nhi tất liễu đạt 。như thị liễu đạt 。 即於語言及語言道。非語言及非語言道。 tức ư ngữ ngôn cập ngữ ngôn đạo 。phi ngữ ngôn cập phi ngữ ngôn đạo 。 所生及所生道。皆悉無知無見。 sở sanh cập sở sanh đạo 。giai tất vô tri vô kiến 。 如是了達已即離我見。住平等見如實了知。 như thị liễu đạt dĩ tức ly ngã kiến 。trụ/trú bình đẳng kiến như thật liễu tri 。 是即名為達無我法。此是諸佛根本法。為諸佛眼。 thị tức danh vi đạt vô ngã Pháp 。thử thị chư Phật căn bản Pháp 。vi/vì/vị chư Phật nhãn 。 是諸佛所歸趣處。是時阿難聞佛所說又復讚言。 thị chư Phật sở quy thú xứ/xử 。Thị thời A-nan văn Phật sở thuyết hựu phục tán ngôn 。 善哉世尊。善說此法。我等聞已信解受持。 Thiện tai Thế Tôn 。thiện thuyết thử pháp 。ngã đẳng văn dĩ tín giải thọ trì 。 爾時世尊告阿難言。我今為汝重復宣說。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。ngã kim vi/vì/vị nhữ trọng phục tuyên thuyết 。 汝當諦聽諦受。如善作意記念思惟。 nhữ đương đế thính đế thọ/thụ 。như thiện tác ý kí niệm tư tánh 。 阿難當知。無有色相可得。離諸我執如實了知。 A-nan đương tri 。vô hữu sắc tướng khả đắc 。ly chư ngã chấp như thật liễu tri 。 既了知已觀想此身。破壞不實非所愛樂。 ký liễu tri dĩ quán tưởng thử thân 。phá hoại bất thật phi sở ái lạc/nhạc 。 如是觀察離諸色相不生我執。 như thị quan sát ly chư sắc tướng bất sanh ngã chấp 。 我相滅已即了此身破壞不實。如是得住平等見。住是見者。 ngã tướng diệt dĩ tức liễu thử thân phá hoại bất thật 。như thị đắc trụ bình đẳng kiến 。trụ/trú thị kiến giả 。 即於諸蘊了達皆空。諸蘊既空。 tức ư chư uẩn liễu đạt giai không 。chư uẩn ký không 。 我及色相於何有見。 ngã cập sắc tướng ư hà hữu kiến 。 復次阿難當知。識所住處有其七種。 phục thứ A-nan đương tri 。thức sở trụ xứ hữu kỳ thất chủng 。 非識住處有其二種。七識住處者。 phi thức trụ xứ hữu kỳ nhị chủng 。thất thức trụ xứ/xử giả 。 所謂若有色有眾生。種種身種種想。是為第一識所住處。 sở vị nhược hữu sắc hữu chúng sanh 。chủng chủng thân chủng chủng tưởng 。thị vi/vì/vị đệ nhất thức sở trụ xứ 。 若有色有眾生。種種身一想。所謂初禪天。 nhược hữu sắc hữu chúng sanh 。chủng chủng thân nhất tưởng 。sở vị sơ Thiền Thiên 。 此為第二識所住處。若有色有眾生。 thử vi/vì/vị đệ nhị thức sở trụ xứ 。nhược hữu sắc hữu chúng sanh 。 一身種種想。所謂二禪天。是為第三識所住處。 nhất thân chủng chủng tưởng 。sở vị nhị Thiền Thiên 。thị vi/vì/vị đệ tam thức sở trụ xứ 。 若有色有眾生。一身一想。所謂三禪天。 nhược hữu sắc hữu chúng sanh 。nhất thân nhất tưởng 。sở vị Tam Thiền Thiên 。 是為第四識所住處。若無色無眾生。 thị vi/vì/vị đệ tứ thức sở trụ xứ 。nhược/nhã vô sắc vô chúng sanh 。 彼一切處離諸色想。都一虛空。所謂空無邊處天。 bỉ nhất thiết xứ ly chư sắc tưởng 。đô nhất hư không 。sở vị không vô biên xứ thiên 。 是為第五識所住處。若無色無眾生。 thị vi/vì/vị đệ ngũ thức sở trụ xứ 。nhược/nhã vô sắc vô chúng sanh 。 彼一切處離於空想。都惟一識。所謂識無邊處天。 bỉ nhất thiết xứ ly ư không tưởng 。đô duy nhất thức 。sở vị thức vô biên xứ Thiên 。 是為第六識所住處。若無色無眾生。 thị vi/vì/vị đệ lục thức sở trụ xứ 。nhược/nhã vô sắc vô chúng sanh 。 彼一切處離識無邊。都無所有。所謂無所有處天。 bỉ nhất thiết xứ ly thức vô biên 。đô vô sở hữu 。sở vị vô sở hữu xứ Thiên 。 是為第七識所住處。阿難。二種非識住處者。 thị vi/vì/vị đệ thất thức sở trụ xứ 。A-nan 。nhị chủng phi thức trụ xứ giả 。 所謂若有色有眾生。即無想天。 sở vị nhược hữu sắc hữu chúng sanh 。tức vô tưởng Thiên 。 是為第一非識住處。若無色無眾生。 thị vi/vì/vị đệ nhất phi thức trụ xứ 。nhược/nhã vô sắc vô chúng sanh 。 於彼一切離無所有處。非有想非無想。即非想非非想處天。 ư bỉ nhất thiết ly vô sở hữu xứ 。Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。tức phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。 是為第二非識住處。 thị vi/vì/vị đệ nhị phi thức trụ xứ 。 佛言阿難。如是有色有眾生。種種身種種想。 Phật ngôn A-nan 。như thị hữu sắc hữu chúng sanh 。chủng chủng thân chủng chủng tưởng 。 是為第一識所住處。汝等諸苾芻。 thị vi/vì/vị đệ nhất thức sở trụ xứ 。nhữ đẳng chư Bí-sô 。 當如實了知。於行坐語言常當稱讚此等法門。 đương như thật liễu tri 。ư hạnh/hành/hàng tọa ngữ ngôn thường đương xưng tán thử đẳng Pháp môn 。 廣為他人分別演說。如是乃至第七識所住處。 quảng vi/vì/vị tha nhân phân biệt diễn thuyết 。như thị nãi chí đệ thất thức sở trụ xứ 。 及二非識住處法門。亦復如是。 cập nhị phi thức trụ xứ Pháp môn 。diệc phục như thị 。 於行坐語言常當稱讚諸佛所說。生淨信心如實了知。 ư hạnh/hành/hàng tọa ngữ ngôn thường đương xưng tán chư Phật sở thuyết 。sanh tịnh tín tâm như thật liễu tri 。 若了知者。即得慧解脫阿羅漢果。 nhược/nhã liễu tri giả 。tức đắc tuệ giải thoát A-la-hán quả 。 復次阿難當知。有八解脫法門。 phục thứ A-nan đương tri 。hữu bát giải thoát Pháp môn 。 所謂若內有色觀外色。是為第一解脫。 sở vị nhược/nhã nội hữu sắc quán ngoại sắc 。thị vi/vì/vị đệ nhất giải thoát 。 若內無色觀外色。是為第二解脫。若身證清淨解脫。 nhược/nhã nội vô sắc quán ngoại sắc 。thị vi/vì/vị đệ nhị giải thoát 。nhược/nhã thân chứng thanh tịnh giải thoát 。 是為第三解脫。若得清淨已離諸色想。 thị vi/vì/vị đệ tam giải thoát 。nhược/nhã đắc thanh tịnh dĩ ly chư sắc tưởng 。 觀一虛空無有邊際。 quán nhất hư không vô hữu biên tế 。 此觀成已是為第四空無邊處解脫。若離空無邊處。當觀於識識亦無邊。 thử quán thành dĩ thị vi/vì/vị đệ tứ không vô biên xứ giải thoát 。nhược/nhã ly không vô biên xứ 。đương quán ư thức thức diệc vô biên 。 此觀成已是為第五識無邊處解脫。 thử quán thành dĩ thị vi/vì/vị đệ ngũ thức vô biên xứ giải thoát 。 若離識無邊處已。當觀一切都無所有。 nhược/nhã ly thức vô biên xứ dĩ 。đương quán nhất thiết đô vô sở hữu 。 此觀成已是為第六無所有處解脫。若離無所有處已。 thử quán thành dĩ thị vi/vì/vị đệ lục vô sở hữu xứ giải thoát 。nhược/nhã ly vô sở hữu xứ dĩ 。 當觀非想非非想處。 đương quán phi tưởng phi phi tưởng xử 。 此觀成已是為第七非想非非想處解脫。若離是非想非非想處已。 thử quán thành dĩ thị vi/vì/vị đệ thất phi tưởng phi phi tưởng xử giải thoát 。nhược/nhã ly thị phi tưởng phi phi tưởng xử dĩ 。 當滅受想住三摩地。 đương diệt thọ/thụ tưởng trụ/trú tam-ma-địa 。 彼身證已是為第八滅受想解脫。如是名為八解脫法門。 bỉ thân chứng dĩ thị vi/vì/vị đệ bát diệt thọ/thụ tưởng giải thoát 。như thị danh vi át giải thoát Pháp môn 。 佛言阿難。汝今當知。我先所說七識住處。 Phật ngôn A-nan 。nhữ kim đương tri 。ngã tiên sở thuyết thất thức trụ xứ/xử 。 二非識住處。及八解脫法門。汝等諸苾芻。 nhị phi thức trụ xứ 。cập bát giải thoát Pháp môn 。nhữ đẳng chư Bí-sô 。 如我所說如實了知。常當隨喜稱讚。 như ngã sở thuyết như thật liễu tri 。thường đương tùy hỉ xưng tán 。 復當如理修行。若於此等法門圓滿通達者。 phục đương như lý tu hành 。nhược/nhã ư thử đẳng Pháp môn viên mãn thông đạt giả 。 是得二種解脫阿羅漢果。 thị đắc nhị chủng giải thoát A-la-hán quả 。 爾時世尊說此經已。尊者阿難及諸苾芻。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ 。Tôn-Giả A-nan cập chư Bí-sô 。 皆大歡喜信受奉行。 giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 佛說大生義經 Phật thuyết Đại sanh nghĩa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:09:30 2008 ============================================================